G

美鱼线的注释

我最喜欢的一句话,可它怎么好像是个病句……
1.

熟悉《歌牌情缘》的读者应该都能立即看出,这正是贯穿那部作品的两大和歌之一,出自《百人一首》第77首,刘译为:

急流岩上碎,无奈两离分。早晚终相会,相思情愈深。

这首和歌不仅仅是千早和新的注脚(仅限于动画第一季),亦是美鱼线里,理树与美鱼的、美鱼与美鸟的注脚。
ps1:汉化组遇到诗歌似乎都喜欢自己译,这么看来,还是动画字幕组专业点。我并不特别推崇刘译,一方面统一为五绝匠气重,另一方面学习痕迹太显,作为熟悉唐诗的读者,读《百人一首》感觉像在重温五言唐……但刘译意象的选取,字句的雕琢,古典之美的传递,都是一等一的,也是即兴创作难以媲美的。
ps2:在库特线,美鱼曾和理树说过一句和歌(亦出自若山牧水):

这个强求文艺的翻译很明显也有问题,没有译出“为除寂寞而踏上旅途”之意。
2.




这里所提的小说,是日本推理作家北村薰的出道作《空中飞马》,是【春樱亭圆紫与我】系列的首部作品,由5篇日常推理短篇综合而成。淡淡的女孩子,是该系列的主人公“我”。


这里的作家正是北村薰,这句话在中译本中位于系列作的正文后,原文为:

北村在“作者的话”这么写道:
我认为书写,阅读小说,是人生仅有的一次抗议。
发生的事件如此不可思议,若去探究原因,这当中绝对会产生人的“戏剧”。与其写故事,我觉得自己更像是透过主角的眼睛,以惊奇、怜爱、悲哀的情绪,看着那些自由行动的人物。
……

根据中译本的后续,我觉得是中译把“仅有一次的”错译成了“仅有的一次”,汉化的才是正确的(简中书籍的平均翻译水平可能不如gal汉化……)。





这正是《空中飞马》标题篇&末篇的谜面。
ps:此作非我所爱,一是推理部分趣味不足,二是日常部分稍欠灵性。但北村薰是我最喜欢的日本作家之一,他的【别姬与我】系列和【春樱亭圆紫与我】系列都是我的心头好,美鱼线细腻哀雅的风格也一定受到了他的影响。
3.

《X的悲剧》和《Y的悲剧》是埃勒里奎因的悲剧系列,公认的推理小说史上最伟大的系列之一的前两作。
ps:我也比起《Y》更喜欢《X》,在双重意义上,《Y》都是更有趣的作品,但《X》是无可替代,不可超越的。
本线的事件和悬疑要素想必和作者重度推理迷的身份有关。美鱼在库特线里表现出的洞察力,就是部分源于这些书对其边界的开拓吧。

留言

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注